segunda-feira, 2 de novembro de 2015

A PROPÓSITO DE FINADOS - UMA VISÃO POÉTICA GERMÂNICA, COM DUAS TRADUÇÕES.


Welkes Blatt

Jede Blüte will zur Frucht,
jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
als der Wandel, als die Flucht.

Auch der schönste Sommer will
einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
wenn der Wind dich will entführen.

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
lass es still geschehen.
Lass vom Winde, der dich bricht,
dich nach Hause wehen.

Von Hermann Hesse (1877 – 1962)
-------------------------------------------------------------
Tradução de Lissi Bender
 
 
Folha fenecida

Para o fruto tende a flor,
para a noite o amanhecer.
Eterno nada  há na Terra
a não ser a inconstância, a evasão.

Mesmo o mais lindo verão
há de querer sentir outono e fenecer
mantém paciência, folha, aguarda silenciosa
o vento quando desejar te arrebatar
.
Faz teu papel e não te oponhas
deixa que suceda silenciosamente,
permite ao vento, que te desarraiga,
levar-te para casa.

Hermann Hesse
----------------------------------------------------------
TRADUÇÃO DE IRMÃ ROBERTA
Cada flor se torna fruto
cada manhã anoitece.
O eterno não é para este mundo, 
mas a mudança e o fugidio.
 
Até mesmo o mais lindo verão
por sua vez se faz outono e murcha.
Calma, folha, seja paciente
se o vento quiser te conduzir.
 
Brinque com ele e não resista
deixa acontecer.
Deixa o vento que te desfolhou
soprar-te de volta para casa.